日本語での”みる”って英語めっちゃ多くない?

皆さんおはこんばんにちは

はじめましての方は初めまして

どうお「おー」ですー!

 

今回は「みる」という単語について

解説していきます!

 

皆さん突然ですが”みる”という言葉を

英訳するとしたらなんと訳しますか?

 

”Look”? ”see”? "watch"ですか?

 

皆さんが挙げるとしたらこの3つでしょうか。

では、この3つの違いって何だと思いますか?

では、解説していきましょう!

 

1.「Look」=意識して見る

lookは何か意識した状態で視認することという

ニュアンスです。ちなみに、固有のものなどを

見る際にはlookの後にatが付きます。

 

 

2.「See」=自然に目に入るものを見る

seeは特に意識していない状態で自然に

目に入るというニュアンスです。なので

対象としては結構アバウトなものが多いです。

 

今からでも使える例:I can't see anything.

今からでも使える訳:なんも見えないです。

 

3.「watch」=動いているものを意識的に見る

最後にwatchは動いているものを意識的に見る

時に使われます。

 

先述の「Look」の意味とかぶってるやんっと

思うかと思いますが、違いとしてはwatch

”一定期間”出来事を見る場面に使われます。

 

と、まぁここまで3つの”見る”の違いについて

解説してきましたがこれは授業ではないので

結論、正解なんてないので。

自分がしっくりくる使い方したいですよね

 

私はそんな自由な英会話を目指しています。

ので、できれば応援よろしくです!