日本語での”みる”って英語めっちゃ多くない?
皆さんおはこんばんにちは
はじめましての方は初めまして
どうお「おー」ですー!
今回は「みる」という単語について
解説していきます!
皆さん突然ですが”みる”という言葉を
英訳するとしたらなんと訳しますか?
”Look”? ”see”? "watch"ですか?
皆さんが挙げるとしたらこの3つでしょうか。
では、この3つの違いって何だと思いますか?
では、解説していきましょう!
1.「Look」=意識して見る
lookは何か意識した状態で視認することという
ニュアンスです。ちなみに、固有のものなどを
見る際にはlookの後にatが付きます。
2.「See」=自然に目に入るものを見る
seeは特に意識していない状態で自然に
目に入るというニュアンスです。なので
対象としては結構アバウトなものが多いです。
今からでも使える例:I can't see anything.
今からでも使える訳:なんも見えないです。
3.「watch」=動いているものを意識的に見る
最後にwatchは動いているものを意識的に見る
時に使われます。
先述の「Look」の意味とかぶってるやんっと
思うかと思いますが、違いとしてはwatchは
”一定期間”出来事を見る場面に使われます。
と、まぁここまで3つの”見る”の違いについて
解説してきましたがこれは授業ではないので
結論、正解なんてないので。
自分がしっくりくる使い方したいですよね
私はそんな自由な英会話を目指しています。
ので、できれば応援よろしくです!